![]() ![]() ![]() ![]() |
| GEDENKEN |
![]() |
One of the images that
stuck in my memory was that of the trees overlooking
Ponar, the killing site where most of the Jews of
Vilnius were murdered. The trees bore silent
testimony to the horrors that occurred there. Below
I wanted something that suggested the bodies buried
in the pits and decided to go with metaphor and use
the letters of the Yiddish alphabet to represent
bodies. Lying on their side they provide a figural suggestion and unfortunately an accurate representation in that the future of Yiddish may well have been buried in the pits with its speakers. Bands of upright letters spell out "Gedenken" which means "remember" in Yiddish. As I neared the bottom of the pit, I increased the size of these bands until the letters became apparent. The vantage point of the viewer is from the pits looking up, perhaps the last view of many of its victims. Since my return I've read the "Ponary Diary 1941-43" by Kazimierz Sakowicz. This book was written by a Polish journalist who lived in Ponar during the time of the murders. He observed them daily from his attic and wrote about what he witnessed, burying each page in a bottle. The pages surfaced in archives after the war until they were assembled in a book and published. I was especially struck by his dispassionate tone in which he would talk about the beautiful day in the same breath as the murders. I wanted the painting to reflect that juxtaposition as well. Notice that the painting on the right is composed of two canvases of 36 X 24. I reproduced this painting with some slight variations in order to faciliate exhibiting a piece of this size. In the process I added some roots below and made the writing more distinct. Return to prior page |
![]() |
|
|
| THE
NATION OF ISRAEL LIVES |
![]() |
In
|
|
|
![]() |
In
Vilnius we visited a restaurant that stood in front of
the area that once housed the old synagogue, now
destroyed. One evening we spoke with the owner who
told us that when renovating the space, they discovered
a tunnel that ran from near the old synagogue under the
restaurant to outside of what was once the ghetto gates.
The proprietor of the restaurant showed us the gate to
the tunnel. As we stood under the starry night sky we
could almost imagine the synagogue that once stood
there. She
also shared with us a story about an elderly man who
came to the restaurant one day. He stood in front of the
restaurant for a long time and then came in and asked if
he could sit in a particular room, one where one wall is
filled with a rack of wine bottles. He looked distressed
as he sat there and she asked if she could get him some
coffee. He turned to her and said, “This used to be my
bedroom”. He had lived in that building when it was part
of the ghetto with his mother and sisters. When he stood
up to leave he said, “I won’t be back again”. Yet
another story she shared with us was about when they
were renovating the space late at night. They often felt
and saw a presence which she felt was benign, as if it
were children. She had learned that the coal chute was
often a hiding place for children during the ghetto when
hiding successfully meant another day of life. As we
left we had told her that if she felt the presence again
she should say, “Shalom Aleichem” which means “Peace be
with you”. |
|
|
|
|
|
|
| THE
JEWS LIKE BLUE |
![]() |
In the apartment where we
stayed, our landlady and her husband had started to scrape
down the walls. Soon they found traces of former tenants.
They left squares of the underlying layers intact in their
apartment, some of which we were certain contained Hebrew
letters. Our landlady noted that Jews once lived in this
home in the corner of the small ghetto. Commenting on the
blue in the background, she noted that “the Jews liked
blue”. The painting consists of that phrase
obscured. I embossed letters and then scraped portions
down until I ended up with something that has an almost
waxy appearance which captures the suggestion of something
hidden beneath layers, an apt metaphor for the Jewish
heritage in Vilnius. Return to prior page |
|
|
| THAT
WHICH IS PRACTICED IN YOUTH |
![]() |
This
painting
is of Marek, an older gentleman who was in our
Yiddish class. Marek only spoke Russian so we didn’t
have much opportunity to communicate with him, but I
found his face very interesting and have already used
him as a reference for my painting “Sholom Aleichem”.
While I liked the painting of his face, it needed
something more. I went to my list of Yiddish expressions
and searched for something that would relate in some
manner. The one quote I found was “Vi men iz gevoint oif
der yugend, azoi tut men oif der elter”. This translates
to “That which is practiced in youth will be pursued in
old age.” When I thought about the meaning of this
relative to Marek, I realized that he must have heard
Yiddish as a youth, but grew up under Soviet rule where
pursuing one's Jewish heritage openly was very
difficult. Here he was in his 70s, now studying Yiddish,
no doubt returning to something that had once been
familiar. I wrote the expression in cursive Yiddish and
did washes of yellow ochre and red oxide over portions
of it. Return to prior page |
|
|
| RUTA |
![]() |
This
is a study of Ruta, a woman who we met at the Vilnius
Synagogue. Ruta had a very old-style look that looked
very at home in the synagogue. She graciously had shown
us around the synagogue and was there to greet us when
we attended services on our last evening in Return to prior page |
|
|
| AFIKOMEN |
![]() |
Return to prior page |
|
|
| GROW
LIKE AN ONION |
![]() |
This painting is based on a colorful Yiddish curse, Vahksin zuls du vi a tsibeleh, mitten kup in drerd which translates to “may you grow like an onion with your head in the ground and your feet in the air”. I incorporated an image of myself at 10 years old with my skirt billowing out in the form of an onion plant. I frequently use language in the body of my paintings and this series definitely called for that. The writing becomes a part of the imagery mirroring the spiky onion leaves. As I did this painting prior to my Lithuanian travels it has the transliteration rather than the Yiddish letters. Return to prior page |
|
|
| THE
BEGGAR |
![]() |
Return to prior page |
| LAUGH
WITH THE LIZARDS |
![]() |
Return to prior page |
| BURIED
TRUTHS |
![]() |
This painting is
based on an image derived from the book " Ponary Diary 1941-43" by the
journalist Kazimierz Sakowicz. Sakowicz
lived near the forest where he witnessed and documented
the murders of the Jews of Vilnius. Each day he
buried what he wrote in a jar in the forest. In
his book he writes of how local Lithuanians performed
the murders. After the war these pages began to
surface in archives until Dr. Rachel Margolis got access
to them and was able to piece them together for the
first publishing in Polish. The book proved quite
controversial as it named many of the Lithuanians who
participated in the murders. The title of the painting
is "Buried Truths". I found the image of bottles
buried in the forest to be an interesting one and wanted
to build a sense of layering that conveyed something
hidden. I wanted a few bottles near the top to be
sprouting pages as if they were plants. Somehow
truths have a way of eventually surfacing. Return to prior page |
| I
WAS HERE |
![]() |
|
| WHAT
IS LEFT |
![]() |
|
|
|
Home
| Paintings | Prints | Sketches
& Watercolors | Family History
| China |Eastern Europe|